Als je weet dat het dragen van Mama naar de kerk niet hetzelfde is als doorgaan, dan weet je dat je Mama vervoert, en dat doorgaan een grote ophef maakt. En als je weet dat Papa al ziek is, kun je hem wat suiker geven, maar je kunt beter niet tegen hem ingaan. (Vertaling: Hij is in een slecht humeur; geef hem een kus maar doe geen moeite om nu ruzie met hem te maken.)
"Engels is een levende taal en geen enkel dialect is 'correcter' dan een ander", zegt Kirk Hazen, Ph.D., Linguïstiek, de autoriteit van de West Virginia University over Appalachian speech. "Maar dialecten dragen sociale bagage", voegt hij eraan toe.
Southern speech is gestigmatiseerd als hillbilly talk in het binnenland, ondanks de prevalentie van uitdrukkingen die rechtstreeks uit Shakespeare komen, zoals "What the dickens?" en "Deader dan een doornail." ("Dickens" is een eufemisme voor de duivel, en een dode doornail is gebogen en daarom niet langer bruikbaar.)
"Uitdrukkingen dienen als een morele paraplu van gedrag en decorum, zodat ze blijven bestaan", zegt Anita Puckett, Ph.D., een taalkundige antropologe bij Virginia Tech. "Ze zijn er niet alleen om kleurrijk te zijn."
Misschien heb je een zuidelijk accent of tenminste het oor om er een te ontcijferen, maar hoe goed begrijp je deze uitdrukkingen van onder de Mason-Dixon-lijn?
1. "Ik zal swannee."
Dit en "Ik zal John Brown zijn" waren milde eden die vermeden de naam van de duivel te zeggen. John Brown werd opgehangen, dus naar de duivel gestuurd.
2. "Een fluitende vrouw en kraaiende kip zijn geschikt voor God noch voor mannen."
Dit gezegde uit 1721 bracht het idee over dat fluiten niet als damesachtig werd beschouwd.
3. "Geef me die who-shot-John niet."
Geef me geen kruipende uitleg als ik een duidelijk antwoord nodig heb.
4. "Het staat op het punt een kikkerwanger te vormen."
De regenstorm die gaat gebeuren, kan een vastgelopen vrouw verdrinken met haar neus in de lucht.
5. "Hij is slecht om te drinken."
Hij is te dol op Jim Beam maar nog niet dronken zoals die beruchte Maryland-indringer Cooter Brown.
6. "We hebben die voren schoon geploegd tot op de bodem. Tijd om de muilezel te laten rusten."
We hebben dit al besproken. Laten we verder gaan.
7. "Een varken in een zak kopen."
Een zak is een tas, dus dit betekent iets ongeziens kopen.
8. "Wat heeft dat te maken met de prijs van thee in China?"
Wat heeft dat te maken met het huidige gesprek?
9. "Zo stil dat je een mottenpis op katoen kon horen."
Machtig stil.
10. "Zijn broek was zo strak dat we zijn religie konden zien."
Hetzelfde uitgangspunt als "Meisje, trek die rok naar beneden voordat we het beloofde land zien."
11. "Kussen is gewoon winkelen in de binnenstad voor zaken in de binnenstad."
Dit is een favoriet van Karen Spears Zacharias, auteur van Will Jesus Buy Me A Doublewide ?, over haar Appalachian erfgoed, en de eufemismen zijn vrij duidelijk.
12. "Spuug in de ene hand en wens in de andere, en kijk welke de eerste vult!"
Gewoon iets wensen is tijdverspilling als je geen actie gaat ondernemen.
Volg Country Living op Pinterest .